Significado de la palabra "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" en español

¿Qué significa "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" en inglés? Descubre el significado, la pronunciación y el uso específico de esta palabra con Lingoland

it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep

US /ɪt ɪz ˈbɛtər tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡər ðæn ə ˈθaʊzənd jɪrz æz ə ʃiːp/
UK /ɪt ɪz ˈbɛtə tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡə ðæn ə ˈθaʊzənd jɪəz æz ə ʃiːp/
"it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" picture

Modismo

mejor vivir un día como un tigre que mil años como una oveja

it is better to live a short life with courage and dignity than a long life in fear or submission

Ejemplo:
He chose to stand up for his rights, believing that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Eligió defender sus derechos, creyendo que es mejor vivir un día como un tigre que mil años como una oveja.
The revolutionary leader often said that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
El líder revolucionario solía decir que es mejor vivir un día como un tigre que mil años como una oveja.