Significado de la palabra "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" en español
¿Qué significa "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" en inglés? Descubre el significado, la pronunciación y el uso específico de esta palabra con Lingoland
it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep
US /ɪt ɪz ˈbɛtər tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡər ðæn ə ˈθaʊzənd jɪrz æz ə ʃiːp/
UK /ɪt ɪz ˈbɛtə tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡə ðæn ə ˈθaʊzənd jɪəz æz ə ʃiːp/
Modismo
mejor vivir un día como un tigre que mil años como una oveja
it is better to live a short life with courage and dignity than a long life in fear or submission
Ejemplo:
•
He chose to stand up for his rights, believing that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Eligió defender sus derechos, creyendo que es mejor vivir un día como un tigre que mil años como una oveja.
•
The revolutionary leader often said that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
El líder revolucionario solía decir que es mejor vivir un día como un tigre que mil años como una oveja.